20141227124856-zalawqnetow

Eine Übersetzung des bulg. Gedichts “Die Erhängung Wassil Lewskis” von Hristo Botew (Übersetzt von Dimiter T. aus der Klasse 11):

Oh, meine Mutter, meine Heimat,
Warum weinst du so traurig?
Und du, Rabe, verfluchter Vogel,
An welchen Graben krächzt du so grausam?

 

Oh, ich weiß, ich weiß – du weinst meine Mutter,
Da du eine finstere Sklavin bist,
Da deine heilige Stimme, meine Mutter,
Eine hilflose Stimme ist, eine Stimme in der Wüste.

 

Weine! Dort nah der Stadt Sofia
erhebt sich, ich sah’s, ein schwarzer Galgen,
und dein einziger Sohn, o Bulgarien
hängt an ihm mit grauenvoller Kraft.

 

Der Rabe krächzt grausam und grauenvoll,
Hunde und Wölfe heulen auf den Feldern,
Die Alten beten zu Gott,
Die Frauen weinen, die Kinder schreien.
Der Winter singt sein böses Lied,
Wirbelwinde hetzen die Dörner auf dem  Felde,
Und Kälte, und Frost, und hoffnungsloses Weinen
Tragen Leid an dein Herz heran.

 

Bildquelle Titelbild – nakratko.bg – http://goo.gl/tcMrXr